日本語とフランス語の翻訳 : 文芸作品の問題

翻訳というのは、仕事より情熱だ。

フランスは翻訳産業がかなり盛んであり、最近日本語からの翻訳は非常に人気が高まっている。特に、村上春樹の書籍が日本国外で極めて成功しているので、ますます日本からの新刊のみならず文豪の古典までが世界中に輸出されている。フランスでは、村上の作品はコリーヌ・アトランという翻訳家に全て翻訳されている。アトランさんは2012年7月7日「Du bout des lettres」というブログへのインタビューに答えて、仕事の特徴と問題について話した。

アトランさんは翻訳家の経歴についてもちろん話し合ったが、今日の記事の話題と関係がない。むしろ、インタビューの一番面白い要素は日本語の翻訳者の生活の様々な問題と期待のことだ。コリーヌ・アトランさんによると、文芸翻訳家 になりたい場合は、情熱が絶対必要だという。実は、フランスの文芸翻訳の分野における事情は他の国より良いけど、まだ十分の収入を得るのは難しい。そのうえ、翻訳の提出期限がますます短縮されていったり、様々な無償の雑務をしなければならなかったり、正式な校閲が必ずしも受けられなかったりする。

苦しい生命 のようだが、その分野への情熱を持ってれば、問題ないだろう。多分、文芸翻訳では不十分なので、十分の給料を手に入れるために、他の翻訳分野や全然違う仕事をする必要があるだろう。しかし、フランスの日本語からの書籍の出版市場は空前のレベルに至ったので、たくさんの仕事が絶対あるはずだ。更に、最近翻訳家の仕事に関する乱用を減少するための新しい改革が施行された。フランスの翻訳家の具合は少しずつ良くなっている。

日本の書籍に「村上エフェクト」の影響。

日本の現在の文豪 について話すとき、大抵最初に思い当たる人は村上春樹だろう。ニューヨークタイムズの初めて出版された日本人作家であり、書籍は50国以上に出版されており、幾つかの作品は世界中でベストセラーになったり、それに様々な文学賞を得たりする 。きっと文学愛好家は 村上春樹からの本の一冊は読んだことがあるだろう。この文豪の影響は極めて膨大だったので、それによって日本の作家の書籍が極めて輸出されるようになった。こういった成功を無視しないつもりが、し かし日本文学と日本語翻訳に村上の翻訳による他の正しくない結果についてを話ししよう。

実は、村上の成功が非常に絶大だったので、この「村上エフェクト」の影響は私たちの日本文学の認識を疎外した。残念なことに、いつでも新しい日本作家が糸口成功が高くなるとき、例外なく同様な批評をよく聞く。 例えば、「ああ、多分次の村上が生まれたそうね」あるいは「村上の書き方とちょっと同じでしょう」、このような断言がよく聞こえる。若手の日本作家が世界に現れると、何時でも過剰に日本以外の文芸評論の下手な癖は村上との比べることだ。

しかし、このような事情は無作為に生まれたのではない。実際、翻訳家はこの状況を行われたそうだった。大概日本語翻訳者は村上春樹の書籍を読んで育ったので、本職になったら、無意識によく村上の書き方を倣って試す 。もちろん、翻訳家が全員そのような行動をしているわけではないが、翻訳の遂行に少なくない影響があったという。しかしながら、ますます種々な区々書き方を持つ日本作家が邁進されていて、女子作家はも少しずつ人気になる。例えば、NIPPONというウェブジンに出版された記事によると、小川洋子や桐野夏生や津島佑子や村田沙耶香などのような女性作家が世界中の日本文化の新しい鑑賞のおかげで日本以外に輸出された。詰まるところ、日本に興味があったら、昔に比べて日本からの書籍か非常にあるから、今は最善の時だ。

ルフェブル・アレックス



Laisser un commentaire