La traducción de divulgación científica: una ciencia como otra

¿Por qué este tipo de traducción es imprescindible? ¿Quién es responsable de ella? ¿En qué medida se diferencia de otros tipos de traducciones? Hagamos una pequeña vuelta por la traducción de divulgación científica.

Scientific translation

Este tipo de traducción no pretende contribuir a la ciencia en términos propios. De hecho, los que sí la hacen avanzar son los científicos en el terreno. Sin embargo, la traducción en este ámbito es realmente indispensable.

El mundo de la ciencia es una larga red, conectada y desconectada al mismo tiempo. Es ahí donde los traductores y traductoras intervienen. Hoy en día, los científicos tienen que expresarse en inglés si quieren ser leídos por sus colegas internacionales. Los que no redactan, o al revés no entienden textos en este idioma suelen pedir ayuda a un(a) traductor(a). Y este proceso es imprescindible porque resulta ser la única manera de que no se hagan las mismas búsquedas en países diferentes. A partir de ahí, los resultados se publican en forma de divulgación para que el público en general y las personas no especialistas puedan informarse con un contenido fiable pero accesible. Estas personas a menudo necesitan informaciones traducidas para entender lo que leen. Eso lleva a que los traductores que trabajan en este ámbito suelen combinar dos funciones: la de traducir contenido de divulgación, y la de redactar un contenido de divulgación desde fuentes múltiples en lenguas diferentes.

Red conectada

Así, la profesión de traductor(a) en el ámbito de la divulgación científica es indispensable para informar a la población. Entonces, la cuestión que se suele plantear es: ¿estos traductores quiénes son? Pues, traducir en este ámbito implicar saber lo mínimo sobre lo que se está tratando, así que los traductores tienen que ser un poco especializados. Por eso numerosos traductores tienen una doble o triple formación traducción/ciencia o traducción/ciencia/comunicación. Dicho esto, el autor del texto que se traduce o de los artículos en los que se apoya casi siempre va a ser más especializado. Para tener más conocimientos sobre lo que traducen, estos traductores suelen especializarse en uno o dos ámbitos científicos en particular. Por lo del puesto, pueden trabajar en universidades, en sitios web o en revistas de divulgación, entre otros.

Hay que documentarse

De este modo, vemos más o menos la cara de un(a) traductor(a) en este ámbito. Pero, ¿qué es lo que vuelve esta disciplina tan difícil? Primero, la mayor dificultad se ubica en el texto mismo. En efecto, los textos de divulgación tienen una particularidad: mezclan el vocabulario técnico y el vocabulario básico. Esto se puede ejemplificar con el término “vocabulario”, que es bastante frecuente, y “terminología”, que se va a utilizar mucho en la traducción. Todas estas palabras se deben aclarar, simplificar o hasta borrar. Segundo – y esto está vinculado con el vocabulario – hay que adaptarse a su público también con el contenido: las personas de un país no van a poseer las mismas bases que en otro. Esto convierte al público a quien se dirige en un público ambiguo. Tercero: los traductores de divulgación científica se deben documentarse constantemente para estar al día y ser escuchados – por el público y por los autores. En fin, la última dificultad hace referencia a las personas: los autores de los artículos se pueden mostrar muy a la defensiva si creen que el traductor cuestiona su legitimidad cuando le pide de aclarar una cosa por ejemplo.

Traducir textos científicos

En este ámbito se cometen los mismos errores que en otros: del inglés al español, se suele abusar de adverbios en –mente, olvidar los artículos (en inglés no hay muchos). También hay que buscar las equivalencias de siglas para no introducir errores de contenido y confundir al lector.

Sin embargo, existen estrategias para traducir correctamente, a partir de textos de divulgación en otro idioma o a partir de varios artículos científicos en otras lenguas. Así pues, se pueden simplificar los procesos científicos, colocar el término (palabra) coloquial entre paréntesis cuando una palabra es demasiado especializada, explicarla con sinónimos (palabras diferentes y más conocidas que casi tienen el mismo sentido), o usar métodos de estilo como metáforas (imágenes) o eufemismos para que el lector comprenda.

Hay que simplificar

Para concluir, este artículo pretendía aclarar lo que significa ser traductor(a) de textos de divulgación científica. La ética puede ser un problema porque hay que tener cuidado con el plagio, y también hay que ser riguroso con el contenido para facilitar la transmisión de conocimientos exactos. Dicho todo esto, la profesión de traductor(a) de textos de divulgación científica es atractiva porque es muy diversa, se ven muchos temas diferentes y sobre todo se puede ayudar la ciencia.

Ayudar la ciencia

Claire Dubonnet


Laisser un commentaire