ジブリ作品のフランス語翻訳―『千と千尋の神隠し』を例に

                          Pauline Benignus

ジブリ映画は、日本のみならず世界中で大成功を収めている。この成功は、幅広い観客にアピールする作品の美しさとそのテーマによるものであるが、同時に、他言語への翻訳を担当した翻訳者たちの仕事によるものでもある。今回は、作品を新たな観客に親しみやすくする舞台裏の職人たちの仕事にスポットを当て、特にジブリ作品の映画化についてお話ししたいと思う。

映画化の制約

ジブリ作品を映画化する際には、多くの制約を考慮する必要がある。

まず第一に、ターゲットとする観客を明確にしなければならない。ジブリ映画は子供を含む家族全員を対象としている。第一の条件は、子供がストーリーを理解できるように簡単な言葉を使うこと。

もうひとつは、日本の文化的要素を取り入れることだ。ジブリ映画の多くの側面は、日本の観客にとっては自然に語りかけているが、フランスの観客にはそうではない。そのため、日本文化の引用をフランス文化の引用に置き換えるか、日本文化の引用をより明確にしなければならない。また、地名や登場人物の問題もある。あたかもフランスが舞台であるかのように変えるべきか、それともそのままにしておくべきか決める必要がある。

同様に重要な制約は、人々が映画を見たいと思うようなタイトルを見つけることである。映画は売るために作られた商品であり、タイトルの選択を誤ると、外国での興行収入に悲惨な影響を及ぼしかねない。そのため、観客に映画を観てもらうために原題を変更しなければならないこともある。

また、吹き替えのテキストと登場人物の唇の動きを同期させるなど、翻訳には技術的な制約もある。

『千と千尋の神隠し』の翻訳

 『千と千尋の神隠し』は2001年に公開された。フィリップ・ヴィデコックはこの作品のフランス向け脚色を担当した。彼は他にも多くの作品を手がけており、特にディズニー作品では『メリー・ポピンズ リターンズ』などを手掛けている。

フランス語のタイトルは「Le voyage de Chihiro」(千尋の旅)。

『千と千尋の神隠し』はフランスで大成功を収めた。この成功は映画のテーマだけでは説明できない。もし翻訳が悪ければ、大衆は誤解し、映画はこれほど成功しなかっただろう。

結論

ジブリ最新作はフランス語圏の観客にはあまり理解されなかった。最後の映画は「君たちはどう生きるか」。『Le garçon et le héron』(少年とサギ)というフランス語のタイトルが邦題に忠実でないことを家族に説明したところ、「タイトルの訳し方がまずかったということだね」と返されたので、翻訳者が別の訳し方をすることはありえないのだと思った。他のジブリ作品は、まるで子供向けの物語のように、旅や冒険への誘いのようにフランス語に訳されていた。ジブリは海外ではブランド名となっており、一定の品質を保証し、一定のタイプの映画を製作するスタジオ名であり、売れる名前となっている。最新作のタイトルは、『千と千尋の神隠し』ではなく『千尋の旅』というように、これまでの作品のタイトルと同じ精神でなければならなかった。ジブリ映画のような有名な文化的産物になると、前作の翻訳を無視することはできない。たとえ忠実でなくても、同じ精神を保ち、翻訳ではなく創造をしなければならない。

Sources :

Mangacast n°90 – Le Garçon et le Héron, MIYAZAKI et le Studio Ghibli – Mangacast L’émission du manga et de l’animation japonaise

Le Voyage de Chihiro (analyse) – Sen to Chihiro no Kamikakushi (Hayao Miyazaki – 2001) (kanpai.fr)

Philippe Videcoq-Gagé : Le Retour de Mary Poppins (danslombredesstudios.blogspot.com)

PODCAST : Devine qui vient doubler ? Portrait de Philippe Videcoq, auteur de doublage | Musée Sacem (youtube.com)

https://www.bing.com/ck/a?!&&p=1c8f8c6c73866f65JmltdHM9MTcwOTU5NjgwMCZpZ3VpZD0xZWJiN2IzOS1jYjY4LTZjMTYtMTZiOC02OTVmY2E1YjZkZWMmaW5zaWQ9NTI5Mw&ptn=3&ver=2&hsh=3&fclid=1ebb7b39-cb68-6c16-16b8-695fca5b6dec&psq=Philippe+Videcoq-gag%c3%a9+interview&u=a1aHR0cHM6Ly93d3cuY2hyb25pcXVlZGlzbmV5LmZyL2Rvc3NpZXIvMjAyMy1jaHJpc3RpYW4tcmVuYXV0LWRpc3NlcXVlLXNlcXVlbmNlcy1jdWx0ZXMuaHRt&ntb=1

Videcoq-Gagé Philippe Directeurs Artistiques – AlloDoublage.com, le site référence du doublage français.

https://www.bing.com/ck/a?!&&p=1c8f8c6c73866f65JmltdHM9MTcwOTU5NjgwMCZpZ3VpZD0xZWJiN2IzOS1jYjY4LTZjMTYtMTZiOC02OTVmY2E1YjZkZWMmaW5zaWQ9NTI5Mw&ptn=3&ver=2&hsh=3&fclid=1ebb7b39-cb68-6c16-16b8-695fca5b6dec&psq=Philippe+Videcoq-gag%c3%a9+interview&u=a1aHR0cHM6Ly93d3cuY2hyb25pcXVlZGlzbmV5LmZyL2Rvc3NpZXIvMjAyMy1jaHJpc3RpYW4tcmVuYXV0LWRpc3NlcXVlLXNlcXVlbmNlcy1jdWx0ZXMuaHRt&ntb=1

https://www.slashfilm.com/1019985/the-process-disney-used-to-translate-studio-ghibli-to-english

http://www.nausicaa.net/miyazaki/interviews/hewitt_interview.html

http://www.nausicaa.net/miyazaki/interviews/hewitt_interview2.html

https://www.awn.com/animationworld/avoiding-speed-racer-adapting-spirited-awayhttps://eigo-letsgo.com/privilege_of_being_japanese/


Laisser un commentaire