医療分野における翻訳の重要性

医療の理解は、母国語に関係なく、すべての個人に質の高い医療サービスを保証するために不可欠です。医療分野では、情報の正確さと明確さが重要であり、その点で翻訳の重要性が発揮されます。

なぜ医療分野で翻訳が重要なのでしょうか?

医療分野における翻訳は、患者と医療提供者の間でのコミュニケーションを円滑にするために不可欠です。患者が症状や治療に関する情報を正確に理解することは、適切な治療を受けるために極めて重要です。しかし、患者が異なる言語を話す場合、情報の伝達は困難になります。そのため、専門的な医療翻訳が必要です。また、患者の言語や文化的な背景に配慮したコミュニケーションは、信頼を築き、患者のケア体験を改善します。

患者が自身の言語で医療情報を理解できることは、彼らの治療結果に直接影響を与える可能性があります。誤った理解や情報の欠落は重大な医療エラーを引き起こす可能性があり、それによって患者の健康や生活が危険にさらされることもあります。

医療翻訳は、医学的な専門用語や文脈に精通したプロ翻訳者によって行われる必要があります。医療文書や診断結果など、専門的で複雑な情報を正確に伝えるためには、高度な言語スキルと医学的知識が必要です。

医療翻訳特有の課題

医療翻訳には、特定の課題や困難が存在します。まず、医療文書は非常に複雑です。医学を専門とする翻訳者は、この分野で一般的な略語や頭字語を正確に翻訳するという大きな課題に直面します。翻訳者は、文脈を考慮しながら、それらの本当の意味を判断することに特に注意しなければなりません。同じ略語や頭字語でも、いくつかの異なる意味を持つことがあります!例えば、フランス語の 「IVG」という略語は、「自発的妊娠中断」 (Interruption Volontaire de Grossesse)を意味することもあれば、「左室不全」 (Insuffisance Ventriculaire Gauche)を意味することもあります。このような翻訳ミスは、医師の理解を完全に歪め、誤った診断や治療につながり、患者の健康に有害な結果をもたらす可能性があります。

医療翻訳における特定の課題の1つは、異なる言語間での専門用語や概念の違いです。たとえば、日本語から英語への翻訳では、文化的な違いや医療制度の違いによる課題が生じる可能性があります。これにより、正確な翻訳を行うためには、それぞれの言語と文化に精通した翻訳者が必要とされます。

言語、文化、そして医療の悲劇: ウィリー・ラミレスの場合 (Price-Wise 2008)

18歳の若いキューバ人が翻訳ミスで四肢麻痺になりました。フロリダの病院に入院した彼は、脳内出血を起こした後、過剰摂取の治療を受けました。両親はスペイン語で息子の症状を説明した。両親は食中毒だと思いました。バイリンガルのスタッフは 「intoxicado」を 「食中毒」ではなく 「酒に酔っている」 (英語で「intoxicated」) と訳しました。この音声の不一致の結果、この患者は翻訳の人為的ミスによる医療ミスの犠牲者となりました。

医療翻訳の品質向上のためのアプローチ

医療翻訳の品質を向上させるためには、いくつかの重要なアプローチがあります。これらのアプローチは、専門知識、技術、およびコミュニケーションの面で包括的な取り組みを必要とします。

医療翻訳の品質向上の一つの鍵は、翻訳者の専門知識の強化であります。医療分野では、豊富な医学用語や専門用語が存在し、それらを正確に理解し、適切に翻訳する能力が求められます。翻訳者は、継続的な専門知識の獲得と更新を行うことが重要であります。翻訳者は常にその分野で新しい知識を身につけ、医療や技術の革新に目を光らせていなければなりません。この分野は(医療であれ製薬であれ)常に変化しており、日々新しい治療技術が開発され、常に新製品が市場に投入されています…

技術の進歩は、医療翻訳の品質向上に大きな影響を与えています。翻訳メモリシステムや専門用語辞書、翻訳支援ツールなどの技術を活用することで、翻訳の一貫性や効率性を向上させることができます。また、機械翻訳の進化も、翻訳者の作業を支援する面で重要な役割を果たしています。

医療翻訳の将来の展望

医療翻訳は、世界中でますます重要性を増しており、将来の展望も非常に興味深いものとなっています。この分野における技術の進化とグローバル化の進展に伴い、医療翻訳の将来にはさまざまな展望があります。

将来、医療翻訳においては、機械翻訳や人工知能(AI)の活用がますます進展すると考えられています。これにより、医療情報の迅速な翻訳や多言語間のコミュニケーションが向上することが期待されます。しかし、専門的な医療用語や文脈においては、人間の専門家の存在が依然として重要であり、機械翻訳とのバランスが求められるでしょう。

また、世界の医療研究や臨床試験、治療法などの情報がますます国際的に共有される中で、医療翻訳の需要が増加することが予想されます。特に途上国や地域における医療情報のアクセス改善に向けて、医療翻訳が重要な役割を果たすことが期待されます。

PILOT Léane Master 1 TSM (2023/2024)

文献資料 :

ELODIE, 2021. Traduction médicale : l’importance de faire appel à un traducteur spécialisé – Traduc Blog. Traduc.com [en ligne]. 16 juin 2021. [Consulté le 20 mars 2024]. Disponible à l’adresse : https://traduc.com/blog/traduction-medicale-professionnelle/

JAHAN, Pierre, 2021. Traduction médicale : quelles sont les erreurs à éviter ? IPAC Traductions [en ligne]. 6 mai 2021. [Consulté le 20 mars 2024]. Disponible à l’adresse : https://www.ipac-traductions.com/blog/traduction-medicale-les-erreurs-a-eviter/

L’importance de la traduction médicale, 2020. AbroadLink [en ligne]. [Consulté le 20 mars 2024]. Disponible à l’adresse : https://altraductions.com/blog/limportance-de-la-traduction-medicale

PRICE-WISE, Gail, 2008. Language, Culture, And Medical Tragedy: The Case Of Willie Ramirez. Health Affairs Forefront [en ligne]. 19 novembre 2008. [Consulté le 20 mars 2024]. DOI 10.1377/forefront.20081119.000463. Disponible à l’adresse : https://www.healthaffairs.org/do/10.1377/forefront.20081119.000463/full/

TRADUTOURS, 2022. Les enjeux de la traduction médicale – TRADUTOURS. [en ligne]. 24 mai 2022. [Consulté le 20 mars 2024]. Disponible à l’adresse : https://www.tradutours.com/les-enjeux-de-la-traduction-medicale/


Laisser un commentaire