Aller au contenu principal
La Traduction de A à Z
Menu
Accueil
Anglais 🇬🇧
Anglais 2021
Translators Associations
All About JAT: An Association for Japanese Language Experts
Perks of becoming an ATA Member
Translators’ associations: Why join one?
Transcreation
Transcreation and Post-editing: The Future of Translation?
Three Lessons of Commercial Transcreation Taught by Examples of Real Failures
Transcending the words
Transcreation in visual media
World Events organised around translation
International Translation Day
World Congress « La traduction en francophonie »
Translating Europe
Translation events in Africa
Types of Translation
Multilingual Websites: Aspects and Tips for Translators
The basics of economic and financial translation
What Is a Legal Translator and How to Become One?
Working in Audiovisual Translation: Let’s Get into the Details!
Video Games: Between Technical and Literary Translation
Anglais 2022
Purr for your CAT tools
Introduction to CAT Tools
Humans and Machines
Why is Machine Translation the best Upgrade CAT Tools could Hope for?
What Role Will CAT Tools Play in the Future?
Why CAT Tools Will Never Replace Human Translators
A Survival Guide to Mastering CAT Tool
Ergonomics- mens sana in corpore sano
Don’t get snowed under with work
Mind your mind
Keep translation on its feet!
Laptop or desktop computers: full gear detail
Post-editing
Post-editing: A Few Useful Tools
Is the Work of Post-Editors undervalued compared to that of Translators?
Is post-editing the future of translation?
Anglais 2023
The Many Faces of Translators
Translation in an Agency
What is a freelance translator and how to succeed as one?
Tired of Being A Freelancer? Become An In-House Translator!
Challenging yourself: Translating for International Organizations
Proofreading and Post-Editing: Gotta Catch ’Em All
The Project Manager: Every Ship Needs a Captain
Translators & Cost Estimates
Your Estimate AKA Your Way of Standing Out
Making Your Client & the Law Content With its Form
A Price That Matches Both Your Needs & That of The Market
Appetite For Insurance
Better safe than sorry
Welcome to the Contract Jungle
Stairway to Insurance
Be reassured, be insured
Time management
How to be efficient and never miss the deadlines
How to effectively manage time when organizing your project as a translator
Gaining or Saving Time by Working Faster
Institutional Translating and Interpreting
How do Institutions Work?
Working as an Institutional Translator
The interpreter’s role in institutions
Précis-writing
Resumes in a nutshell
Roses are red, Violets are blue, if your CV’s a mess, let me help you!
Wanna be the new Emily in Paris? Check this out!
Beware! Don’t Let Your Resume Become a Red Flag
Haven’t Graduated Yet May Become Not Ever Employed
Allemand 🇩🇪
Top oder Flop: Was soll mit Anglizismen in Übersetzungen geschehen?
Bestätigte Übersetzung: eine Sonderform der juristischen Übersetzung?
Warum sollten Übersetzer an Konferenzen teilnehmen?
Duzen oder Siezen, das ist hier die Frage
Übersetzer*in als Quereinsteiger*in in Frankreich: welche Herausforderungen?
Der Weg vom Studium zur Existenz als freiberufliche*r Übersetzer*in
Finanzübersetzung: 5 Punkte für eine verbesserte Qualität
Ein Master in Übersetzung – und dann?
Espagnol 🇪🇸
8 mitos comunes sobre la traducción
La isla del tesoro del traductor
Lo que aporta el humano a la traducción
El traductor y el conocimiento
La traducción de divulgación científica: una ciencia como otra
¡Basta ya de nuevos traductores!
La traducción automática: ¿una amenaza para el traductor?
Audiovisual: un mercado en plena expansión para los traductores
La traducción de divulgación científica: una ciencia como otra
El traductor y el conocimiento
Japonais 🇯🇵
JAPONAIS 2024
会議通訳の世界
日本の観光業界でのAI翻訳の活用
医療分野における翻訳の重要性
借用語は言語を脅かすか それとも豊かにするか
翻訳者に欠かせないツール
AI 翻訳がさらに進化した場合、翻訳家はまだ必要だろうか?
ゲーム業界のローカリゼーション
ジブリ作品のフランス語翻訳―『千と千尋の神隠し』を例に
JAPONAIS 2022
翻訳会社で翻訳の仕事をする
社内翻訳者になりませんか?
フリーランス翻訳者になるためのヒント
校正―全てのミスを直しましょう
翻訳プロジェクトマネージャー―どんな船にも船長が必要
JAPONAIS 2021
多言語ウェブサイトについて話しましょう
法律翻訳者になる方法
フランス翻訳者協会 (SFT) : プロの翻訳者のネットワーク
日本語とフランス語の翻訳 : 文芸作品の問題
文化的コンテンツの翻訳:ビデオゲームにおける
ゲーム翻訳の業界
アニメーションの中の歌の翻訳方法 ー ディズニースタジオの事例
スポーツイベントでの通訳
Russe 🇷🇺
Contact
Espagnol 🇪🇸
Partager :
Twitter
Facebook
J’aime
chargement…
Confidentialité & Cookies : Ce site utilise des cookies. En continuant à utiliser ce site, vous acceptez leur utilisation.
Pour en savoir davantage, y compris comment contrôler les cookies, voir :
Politique relative aux cookies
Souscrire
Abonné
La Traduction de A à Z
M’inscrire
Vous disposez déjà dʼun compte WordPress ?
Connectez-vous maintenant.
La Traduction de A à Z
Personnaliser
Souscrire
Abonné
S’inscrire
Connexion
Copier shortlink
Signaler ce contenu
Voir l’article dans le Lecteur
Gérer les abonnements
Réduire cette barre
%d
Concevoir un site comme celui-ci avec WordPress.com
Commencer