Audiovisual: un mercado en plena expansión para los traductores

No hace falta indicar que el sector audiovisual forma parte de la vida cotidiana de todos. El aumento del consumo de este sector debido a la explosión del vídeo bajo demanda (VBD) y la aparición de nuevas plataformas de streaming, ha favorecido la búsqueda de empleos para los traductores. De hecho, los sitios de información, las redes sociales y las plataformas comerciales, están inundadas de vídeos.

Según el estudio de The Trade Desk en 2020, el 74% de la población en España prefiere ver películas en plataformas de streaming.

Un sector impulsado por la crisis sanitaria

La vida cotidiana de la población mundial cambio del todo con la llegada del covid-19. La pandemia impulso un confinamiento largo y la reunión de muchas familias, así la audiencia del streaming y del consumo de contenido audiovisual aumento un 70% desde 2020 y esta cifra sigue creciendo. Con este consumo tan voraz, cada vez más contenidos audiovisuales aparecen en la pantalla y para satisfacer la demanda, los traductores y los servicios de traducción audiovisual son muy solicitados. Estos servicios desempeñan un papel fundamental para proponer el doblaje y subtítulos para varios contenidos.

Los vídeos se sustituyen a los textos

Hoy en día se puede ver que los contenidos audiovisuales son primordiales para ser productivo y estar a la altura del sector ya que ahora, este sector está cada vez más estandardizado. Los traductores representan la clave para desarrollar más y más esta actividad porque permiten esa comunicación con otros países, otro publico y una mejor difusión de la información. Los videos están sustituyendo al texto que se pueden encontrar en los contenidos de formación y marketing, los sitios web y las ferias comerciales.

Por lo tanto, para adoptar una nueva estrategia comercial, es más atractivo proponer contenidos audiovisuales traducidos en otra lengua y llegar a un público más amplio. Los traductores son importantes en el campo del marketing, ya que tienen que ser creativos a la hora de adaptar cada contenido a un público determinado. Por eso son tan solicitados para la traducción audiovisual. Los subtítulos para sordos y personas con dificultades auditivas, son medidas cada vez más visibles en el panorama de los medios de comunicación. Se ofrece una mejor inclusión además de un mejor entretenimiento.

Netflix: el monstruo del streaming

Las plataformas de streaming lideran los contenidos audiovisuales y los tres mas importantes son Netflix, Amazon Prime y Movistar. Ganan terreno frente a la televisión tradicional. Esta tendencia se explicar por unas herramientas muy atractivas: los subtítulos y el doblaje hacia otras lenguas. Netflix por ejemplo recurre al subtitulado y al doblaje para ampliar su influencia en muchos territorios. En la mayoría de sus mercados, el doblaje representa menos de 30% de los contenidos extranjeros de Netflix.

Hoy día, Netflix subcontrata sus socios locales llamados “Vendor” que son responsables de la calidad de las traducciones realizadas y, por tanto, de la elección de los traductores. Se percibe una gigantesca industria de la traducción, lo que puede perjudicar a los traductores independientes. Si un traductor no forma parte de esta industria, con agencias poderosas, pues pierde su lugar. En grandes mercados como Japón, más de 40% de los contenidos están doblados y casi todos los programas están subtitulados. El doblaje de Netflix se encuentra en los cuatro mayores mercados que son Francia, Alemania, Italia y España, con un 60% de películas en lenguas extranjeras.

Una actividad en alza

Las redes sociales son un ejemplo también de esta demanda de traductores, Según un estudio, se ha concluido que los jóvenes y los adultos son más atraídos cuando miren vídeos cortos con subtítulos. Esto se explica por la necesidad de tomar en cuanta y comprender un contenido rápidamente y sin molestar a alguien cuando se mira un video en la calle, por ejemplo. Instintivamente, la gente corta el volumen en un espacio público, por esa razón los subtítulos son importantes.

Instagram, Facebook, Twitter y otros medios de información proponen más contenidos de este tipo. Los traductores tienen un rol más significativo de lo que pienso el resto del mundo y esta tendencia puede que siga en esta óptica. Sin embargo, conviene notar que, para los futuros traductores de contenidos audiovisuales, este sector sigue restringido y muy pocos logran formar parte de esta industria debido a muy duras exigencia.


Laisser un commentaire