日本の観光業界でのAI翻訳の活用

                                                                                     Ameyalli MUNOZ RAMIREZ ムニョス・アメジャリ

AI翻訳とは?

AI翻訳(機械翻訳)とは、高度な機械学習アルゴリズムやAI(人工知能)を使用して、テキストや音声をある言語から別の言語に自動的に訳す翻訳機能のことだ。言語の壁を取り払い、異なる言語を話す個人間のコミュニケーションを促進する上で、重要なツールである。(‘AI翻訳(機械翻訳)とは?仕組みやメリット、デメリットを解説 | Clovernet 多言語対訳支援サービス | NECネクサソリューションズ’, n.d.)

日本の観光業界では

AI翻訳は大きく進化し、従来の基本的かつ不正確な翻訳と違い、高度な翻訳が可能になっている。Google翻訳やDeepLのようなAI翻訳ツールは、今や人間の会話のパターンに近い正確な翻訳を行うことができる。

従来、日本の観光業界で使用されていたAI翻訳ツールは簡単な会話にしか対応しておらず、日本語の複雑さを理解するのに苦労し、直訳的で文脈を欠いた翻訳になることが多かった。現在で社スマートグラスや携帯型翻訳デバイスなど、AIを搭載したデバイスの進歩により、観光客のための外出先での翻訳が実現できるようになった。これらのデバイスは、音声認識やアルゴリズムを活用し、観光客と地元の人々の間の即時コミュニケーションを促進し、言語の障壁を取り除き、有意義な交流を促進することができる。

例として、西武鉄道の翻訳デバイスを挙げよう。今日、新宿駅の窓口には、12カ国語に翻訳することができるAIを搭載したデバイスが設置されている。このデバイスは窓口の窓と一体化しており、翻訳された文章が窓に直接映し出されるようになっている。このデバイスは、話し手の表情を見ながら、正確な翻訳文を出力し。観光客と新宿駅の駅員の会話をサポートすることができる。(‘Translation Tech AI Advances Help Japan’s Tourism Industry | NHK WORLD-JAPAN News’, n.d.)

このデバイスは情報通信研究機構(NICT)によって開発された。NICTのプロジェクトリーダーは、2025年の大阪万博に向けて同時通訳システムの開発に取り組んでいると述べた。このシステムのプロトタイプは、すでに2秒以内に通訳を開始することができ、90%以上の翻訳が正しかったという。

AIの進化と利用例

日本の観光産業は毎年何百万人もの観光客を魅了し、観光客に豊かな文化体験と美しい景観を提供している。しかし、日本語の複雑さは、外国人旅行者にとってしばしば課題となる。AI翻訳は、これらの障壁を克服する上で重要な役割を果たしており、観光客が快適に日本を旅行し、地元の人々とスムーズに交流することを可能にしている。

観光客はさまざまな目的でAI翻訳を利用している:

メニュー翻訳: 日本の多くのレストランではメニューが日本語のみで提供されており、日本語を母国語としない外国人にとっては難しい場合があります。AI翻訳アプリを使えば、観光客はスマートフォンのカメラでメニューをスキャンするだけで、料理や食材の名前や説明を瞬時に希望の言語に翻訳することができる。

ナビゲーション支援: 観光客は、日本の都市を効率的にナビゲートするために、グーグルマップのようなAIを搭載したナビゲーションアプリに頼ることが多い。日本には40万人のタクシー運転手がいるが、英語が堪能な運転手は1%にも満たないという(Turzynski-Azimi 2021)。アプリは多言語で道順、通りの名前、交通機関の選択肢を提供できるため、観光客は日本の複雑な交通網を簡単に探索できる。

AI翻訳は、快適な旅行体験を保証し、有意義な文化交流を促進することができる。

AIの限界

AI翻訳は、その進歩にもかかわらず、文化的なニュアンスや文脈に依存する文章を理解することがいまだに困難である。さらに、学習データの偏りやアルゴリズムの限界が、不正確さや誤解につながることもある。

日本の観光業界では、翻訳がうまくいかず、誤解を招いたり、意図しない結果を招いたりするケースが後を絶たない。こうした誤訳はソーシャルメディアで共有されるほど一般的になり、「Engrish」と呼ばれる概念が生まれた。(‘Why Does “Engrish” Happen in Japan?’ 2014)

ここでは、観光客が遭遇する可能性のある不正確なAI翻訳の例をいくつか挙げる:

看板の不正確な翻訳: 交通機関の標識や観光案内板など、日本の公共施設に設置されている標識は、AI技術を使って翻訳された場合、誤訳や文法的な間違い、文脈の欠落が見られることがある。例えば、京都二条城の枯滝の写真を見てみよう。日本語で「本日二の丸庭園の滝が、工事に伴い水を流しておりません。」というが、英語では、「Today is under construction」と翻訳された。「今日を建設している」 という意味の文になってしまっているので、これは正確な翻訳とは言えない。

意味が不明確なレストランメニュー: AIの翻訳では、複雑な料理名や料理用語、メニュー項目を、直訳または意味不明な表現で提供することがある。そのため、観光客が何を注文しているのか判別するのが難しくなります。このメニューでは、お子様メニューを、英語で「Set of children」と翻訳している。しかし、これは「子どものグループ」という意味なので、正確な翻訳とは言えない。本来は、「Children’s set」と英訳されなくてはならない。

旅行アプリにおける一貫性のない翻訳: レビューやおすすめ情報など、ユーザーが作成したコンテンツをAI翻訳に依存している旅行アプリやウェブサイトは多い。しかし。翻訳されたテキストに一貫性がなかったり、不正確であったりすることがある。

まとめ

AI翻訳は異文化コミュニケーションを促進させ、日本での旅行体験を豊かにすることに貢献している。一方、その限界を認識し、自動翻訳に依存する際には慎重になることが重要である。その長所と短所のバランスをとることで、国際的なコミュニケーションと理解を促進する可能性を最大限にまで高めることができるだろう。

出典

« AI翻訳(機械翻訳)とは?仕組みやメリット、デメリットを解説 | Clovernet 多言語対訳支援サービス | NECネクサソリューションズ ». s. d. (参照日:2024年3月6日).. https://www.nec-nexs.com/service/lp/clovernet_mtss/artificial-intelligence-translation.html.

Anonym. s. d. « Seibu Shinjuku Station To Introduce a New Simultaneous Translation System Inbound Support Expands ». (参照日:2024年3月6日).. https://www.tellerreport.com/business/2023-07-05-seibu-shinjuku-station-to-introduce-a-new-simultaneous-translation-system-inbound-support-expands.H1m9uKzK2.html.

Bulchand-Gidumal, Jacques. 2020. « Impact of Artificial Intelligence in Travel, Tourism, and Hospitality ». In Handbook of E-Tourism, édité par Zheng Xiang, Matthias Fuchs, Ulrike Gretzel, et Wolfram Höpken, 1‑20. Cham: Springer International Publishing. https://doi.org/10.1007/978-3-030-05324-6_110-1.

« Japanese Translation To English Menu Fail ». s. d. Retail Hell Underground. (参照日:2024年3月6日).. https://www.retailhellunderground.com/my_weblog/2013/07/japanese-translation-to-english-menu-fail.html.

« Translation Tech AI Advances Help Japan’s Tourism Industry | NHK WORLD-JAPAN News ». s. d. NHK WORLD. (参照日:2024年3月6日). https://www3.nhk.or.jp/nhkworld/en/news/backstories/2633/.

Turzynski-Azimi, Angela. 2021. « Constructing the image of Japan as a tourist destination: translation procedures for culture-specific items ». Perspectives 29 (3): 407‑25. https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1758734.

« Why Does “Engrish” Happen in Japan? » 2014. Japan Today. 29 octobre 2014. https://japantoday.com/category/features/lifestyle/why-does-engrish-happen-in-japan.

« 西武新宿駅にて翻訳対応透明ディスプレイ実証実験を開始します ». s. d. 西武鉄道Webサイト. (参照日:2024年3月6日). https://www.seiburailway.jp/newsroom/news/20230705_honyaku.


Laisser un commentaire